中英双语 | 秋平:全面落实生态环境领域改革重点任务

发表时间:2025-04-30 14:24:00

全面落实生态环境领域改革重点任务

Fully Implementing All Key Reform Tasks in Ecological Conservation

秋平

Qiu Ping

  中共二十届三中全会围绕实现进一步全面深化改革的总目标,聚焦建设美丽中国,从完善生态文明基础体制、健全生态环境治理体系、健全绿色低碳发展机制等方面对深化生态文明体制改革作出具体部署。

  Based on the overall objective of furthering comprehensive reform, the 20th CPC Central Committee set out at its third plenary session specific plans for advancing reform in ecological conservation with a focus on building a Beautiful China.

  These plans include improvements to the basic systems for ecological conservation, environmental governance, and mechanisms for green and low-carbon development.

  构建美丽中国建设责任体系。

  Establishing a responsibility system for the BCI

  建设美丽中国必须坚持和加强党的全面领导,完善中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制。

  To carry out the Beautiful China Initiative (BCI), we must uphold and strengthen the CPC's overall leadership and refine the working mechanism under which the central authorities coordinate overall planning, provincial-level authorities assume overall responsibility, and prefecture- and county-level authorities ensure implementation.

  深入推进中央生态环境保护督察,继续发挥督察利剑作用,制定生态环境保护督察工作条例,健全督察常态长效机制,夯实美丽中国建设政治责任。

  Central environmental protection inspections will be further advanced. To ensure they continue to serve as a powerful tool, we will formulate regulations on environmental protection inspection and improve the long-term mechanism for routine inspections, in order to reinforce political responsibility for the BCI.

  健全科学合理的考核评价体系,组织开展美丽中国建设成效考核。

  A sound evaluation system with rational criteria will be established to assess the progress in the BCI.

  积极推进美丽中国先行区建设,率先形成一批可复制、可推广的实践创新和制度创新成果,研究制定美丽城市、美丽乡村建设等分领域行动方案,扎实抓好美丽河湖、美丽海湾建设,加快形成美丽中国建设实施体系和推进落实机制。

  We will push forward with the development of Beautiful China pilot zones in a bid to boost practical and institutional innovations that are replicable and scalable.

  Action plans will be researched and formulated for specific areas, such as the development of beautiful cities and villages, and solid progress will be made in improving our rivers, lakes, and bays. Through these efforts, we will make faster headway in creating implementation frameworks and mechanisms for the BCI.

  完善生态文明基础体制。

  Improving the basic systems for ecological conservation

  实施分区域、差异化、精准管控的生态环境管理制度,落实生态环境准入清单,强化源头预防。

  We will implement region-specific environmental management systems featuring category-based, targeted regulation along with environmental access lists in order to prevent environmental problems at source.

  健全生态环境监测和评价制度,建设天空地海一体化监测网络,推进监测技术数智化转型,加快建立现代化生态环境监测体系。

  To quickly establish a modern environmental monitoring system, we will beef up our environmental monitoring and assessment institutions, improve the integrated network covering the skies, space, land, and sea, and promote a shift to digital and intelligent monitoring technologies.

  按照覆盖全面、权责一致、奖惩分明、环环相扣的要求,推动建立地方党政领导干部生态环境保护责任制。

  We will create an environmental protection responsibility system for local Party and government leaders that achieves comprehensive coverage and seamless interconnection, ensures alignment of powers and responsibilities, and provides for clear rewards and punishments.

  完善国家生态安全工作协调机制,提升生态安全风险研判评估、监测预警、应急应对和处置能力。

  We will improve the coordination mechanism for ensuring national ecological security, enhancing our capacity for research, assessment, monitoring, early warning, and emergency response in this regard.

  积极推进生态环境法典编纂,统筹做好生态环境、应对气候变化等领域法律法规及标准制定修订。

  We will also push ahead with codifying environmental laws and coordinate the formulation and revision of laws, regulations, and standards in areas such as environmental protection and climate change response.

  健全现代环境治理体系。

  Modernizing the environmental governance system

  推进生态环境治理责任体系、监管体系、市场体系、法律法规政策体系建设。

  We will develop the responsibility, oversight, and market systems as well as the laws, regulations, and policies for environmental governance.

  完善精准治污、科学治污、依法治污制度机制,以更高标准打好蓝天、碧水、净土保卫战,推动生态环境质量改善由量变到质变。

  We will refine the institutions and mechanisms for conducting targeted, well-conceived, and law-based pollution control, and institute higher standards in the drive to keep our skies blue, waters clear, and lands clean. All this will enable us to make the leap from quantitative to qualitative environmental improvements.

  落实以排污许可制为核心的固定污染源监管制度,推动固定污染源排污许可全要素、全联动、全周期管理,全面实施排污许可“一证式”管理。

  We will implement an oversight system for stationary pollution sources centered on emissions permits and promote comprehensive, coordinated, and full-lifecycle management of these sources through a single-permit system for all emissions.

  建立新污染物协同治理和环境风险管控体系,制定有毒有害化学物质环境风险管理法规。

  We will introduce systems for the coordinated treatment of new pollutants and management of environmental risks and enact regulations on managing environmental risks from toxic and hazardous chemicals.

  统筹源头防控、过程管理和末端治理,推进多污染物协同减排。

  We will take a coordinated approach to reducing the discharge of various pollutants by conducting prevention and control at the source, process-integrated management, and end-of-pipe treatment.

  更加注重生态系统整体性和流域系统性,推动长江、黄河等重要流域整体保护、系统修复、综合治理。

  With a stronger focus on entire ecosystems and river basins, we will promote comprehensive protection, systematic restoration, and integrated management of major river basins, including the Yangtze and Yellow rivers.

  深化环境信息依法披露制度改革,全面提升信息披露质量,强化披露结果应用。构建环境信用监管体系,建立信用修复机制,实行基于信用评价的分级分类监管。

  The reform to advance the law-based disclosure of environmental information will continue in order to improve the overall quality of disclosed information and ensure that it is put to better use. We will establish an environmental credibility oversight system along with a mechanism for restoring credibility. Credibility oversight will be carried out in a multi-tiered and categorized way.

  全面提高核安全监管能力,建成同中国核事业发展相适应的现代化核安全监管体系。统筹推进生态环境损害赔偿,建立健全生态环境健康风险评估制度。

  We will comprehensively enhance our regulatory capacity for nuclear safety by putting in place a modern regulatory system commensurate with China’s nuclear development. We will promote compensation for environmental damage through coordinated steps and improve the environmental health risk assessment system.

  完善生态环境监督执法正面清单动态调整机制,持续提升生态环境监管执法效能。

  We will improve the dynamic adjustment mechanism for the environmental law enforcement whitelist to keep enhancing the effectiveness of environmental oversight and enforcement.

 健全生态保护修复监管制度。

  Improving regulation of ecosystem protection and restoration efforts

  充分发挥生态环境部门职能作用,强化对生态和环境的统筹协调和监督管理,加强对自然资源资产所有者、开发者乃至监管者的外部统一监管,规范和约束各类开发利用自然资源的行为。

  Fully leveraging the functions and roles of ecology and environment departments, we will bolster overall coordination and administrative oversight and enhance unified external oversight over the owners, developers, and regulators of natural resources, while also regulating and constraining various behaviors relating to natural resource development and utilization.

  全方位推进生态状况评估和保护修复成效评估,持续推进“绿盾”重要生态空间强化监督,建立生态保护红线外重要生态空间生态破坏问题查处机制。

  We will comprehensively push forward with ecological status assessments and evaluations of conservation and restoration outcomes, advance the Green Shield Initiative to strengthen supervision over important ecological spaces, and establish a mechanism for investigating and dealing with damage in important ecological spaces not under the protection of conservation redlines.

  强化生物多样性保护工作协调机制,实施生物多样性保护重大工程,建立健全生物技术环境安全评估与监管体系。

  The coordination mechanism for biodiversity protection will be enhanced, large-scale biodiversity protection projects will be carried out, and improvements will be made to the environmental safety assessment and regulatory system for biotechnology.

  拓宽绿水青山转化金山银山的路径,完善生态产品价值实现机制和生态保护补偿制度,真正让保护者、贡献者得到实惠。

  We will explore new avenues for transforming natural resources into economic wealth, refining the mechanisms for realizing the market value of ecosystem goods and services and compensating ecological protection, so as to ensure that those who participate in and contribute to environmental protection truly benefit from their efforts.

  健全绿色低碳发展机制。

  Improving mechanisms for green and low-carbon development

  积极稳妥推进碳达峰碳中和,推动能耗双控逐步转向碳排放总量和强度双控。

  We will actively yet prudently move toward reaching peak carbon emissions and carbon neutrality and gradually transition from controlling the total amount and intensity of energy consumption to controlling the total amount and intensity of carbon emissions.

  构建生态环境领域促进新质生产力“1+N”政策体系,全面开展多领域多层次减污降碳协同创新,培育发展绿色环保产业。

  A “1+N” policy framework for promoting new quality productive forces in the area of ecological conservation will be put in place to promote collaborative innovation toward reducing pollution and carbon emissions across multiple fields and levels and cultivate eco-friendly industries.

  实施支持绿色低碳发展的环境经济政策和标准体系,大力发展绿色金融,完善环境保护税等绿色税制。

  We will implement environmental economic policies and standards to support green and low-carbon development, vigorously advance green finance, and refine the green taxation system, including the environmental protection tax.

  深化生态环境领域科技体制改革,推动绿色低碳科技自立自强。健全资源环境要素市场化配置体系,深化排污权有偿使用和交易制度建设。

  We will deepen reform of science and technology systems in the area of ecological conservation to build our self-reliance and strength in green and low-carbon science and technology. Improvements will be made to the system for market-based allocation of resources and environmental factors, and the cap-and-trade system for emissions will be advanced.

  进一步发展全国碳市场,稳步扩大全国碳排放权交易市场行业覆盖范围,完善全国温室气体自愿减排交易市场。构建更加精细化、可追溯的碳排放统计核算体系,加快建立产品碳足迹管理体系,健全温室气体清单编制工作机制。

  We will further develop the national carbon market, expand the national carbon emissions trading market to cover more sectors, and improve the national voluntary greenhouse gas emissions reduction market. We will put in place a more granular carbon emissions statistics and accounting system with better traceability, move faster in building a carbon footprint management system, and improve the systems and mechanisms for greenhouse gas inventory compilation.

  完善权责一致、协同高效的适应气候变化工作体系,深化气候适应型城市建设试点。积极参与应对气候变化等领域国际规则制定,不断增强中国在全球环境治理中的话语权和影响力。

  We will boost the climate adaptation system to ensure the alignment of powers and responsibilities, promote greater coordination and efficiency, and improve the pilot programs for developing climate-adaptive cities. China will actively participate in formulating international rules on climate change and related fields and keep working to improve its influence and say in global environmental governance.

  健全改革任务推进落实机制。

  Improving the implementation mechanisms for reform tasks

  科学制定生态环境领域改革任务书、时间表、优先序,明确具体措施和责任主体,健全统筹、协调、督办机制,求真务实抓落实、敢做善为抓落实,努力把改革蓝图一步步变为美好现实。

  We will set the tasks, timelines, and priorities for environmental reforms in a well-conceived way, clearly defining specific reform measures and the entities responsible for their implementation. We will improve the mechanisms for coordination and supervision to ensure pragmatic, resolute, and effective steps are taken to transform our reform blueprint into reality.

  中文编辑:郝遥 尚烨

  英文编辑:李晓琼

  审校:张娴 衣小伟

  监制:李达 李振通